Maukie - the virtual cat

wtorek, 21 grudnia 2010

Świąteczne przeslanie

O zamożności decydują obyczaje , a nie bogactwa .

To zdumiewające , że bogactwo ludzi kościoła
wzięło swój początek od zasady ubóstwa .

           MONTESQUIEU

wtorek, 26 października 2010

Wartość

,,Zróbcie tak aby uczciwość opłacała się bardziej niż kradzież , a nie będzie kradzieży"   (Konfucjusz) 


Najlepszy Email roku . 
Proszę otworzyć , szczególnie polecam , niezadowolonym z własnego życia !!!

życie ew.ppsżycie ew.pps

środa, 29 września 2010

A to historia !

Chciał dobrze ,wyszło lepiej .


  • W pewnej małej angielskiej mieścinie był sobie ksiądz , 
    który oprócz obowiązków duszpasterskich, lubił hodowlę drobiu.
    Któregoś jednak dnia księdzu zaginął kogut. 
    Początkowo ksiądz myślał,że kogut po prostu  uciekł, 
    Jednak minął jakiś czas, a koguta nie ma. 
    Ksiądz zmartwił się i doszedł do wniosku, że mu ukradziono koguta. 
    Po niedzielnej mszy, kiedy wierni zbierali się do wychodzenia, 
    ksiądz ich powstrzymał : 
    Mam jeszcze jedną , bardzo wstydliwą sprawę do załatwienia. 

    (W tym miejscu należy wyjaśnić, że po angielsku słowo cock 
    znaczy kogut, ale może też oznaczać męskiego członka). 

    -Chciałbym spytać, kto z tu obecnych ma koguta ?
    Wszyscy mężczyźni wstali .
    Nie , nie - to nieporozumienie. Może spytam inaczej, 
    Kto ostatnio widział koguta?
    Wszystkie kobiety wstały .
    -Oj, nie, to też nie o to chodzi, może wyrażę się jeszcze jaśniej .
    Kto ostatnio widział koguta, który do niego nie należy. 
    Połowa kobiet wstała . 
    - Parafianie - nie rozumiemy się, spytam wprost .
    Kto widział ostatnio mojego koguta ? 
    Wstał chórek chłopięcy, ministranci i organista...

sobota, 11 września 2010

Post i komentarz !!!

13 grudnia 2008



a kiedy przyjdzie właśnie po mnie
serce co lodem się pokryło
choć nie uwierzę, niepokornie
coś przecież się skończyło

kiedy ostatnia odejdzie nuta
przebrzmiałych dźwięków wspólnego bicia
ja będę czekać by w półnutach
odnaleźć chociaż skrawki życia

gdy to się stanie wszystko potem
nadejdzie znowu zima biała
a ja zawrócę i z powrotem
u bram mych piekieł będę stała

a kiedy przyjdzie właśnie po mnie
przypłynie statek purpurowy
jakby niechętnie , niespokojnie
rozpocznę życia okres nowy

RAI

********************************

a gdy zawrócę i z powrotem
u bram mych piekieł będę stała
nieważne będzie już przed i potem
wciąż przed tym samym będę drżała

bo przyszedł teraz właśnie po mnie
przypłynął statek purpurowy
a gdzieś głęboko i gdzieś na dnie
czai się koszmar, ten sen nie nowy

a kiedy serce lodem skute
zapomni tętna którym biło
wtedy wyszeptam niespokojnie
czy to naprawdę się skończyło?

w nic nie uwierzę i nie zapomnę
wryły się blizny w purpurę krwi
spróbuję tylko znów nieudolnie
stłumić trwający bez końca krzyk

shereni

15 grudnia 2008

sobota, 7 sierpnia 2010

,,W co się bawić , jak się bawić "


Czy zastanawialiście się kiedyś, dlaczego mówimy sugarfree, ale na pewno nikt przy zdrowych zmysłach nie powie headfree? Dlaczego możemy powiedzieć penniless, ale pennyfree brzmi co najmniej dziwnie? Poniżej postaram się odpowiedzieć na te pytania.
Zapraszam Was do lektury pierwszego gościnnego wpisu na Unleashed English. Jego autorką jest Olga Palińska.
Na pozór, te dwa sufiksy mają to samo znaczenie – „nie zawierający czegoś”, „pozbawiony czegoś”, ale diabeł jak zwykle tkwi w szczegółach. Na tę samą kawę bez cukru niektórzy powiedzą „sugarless coffee”, inni (zwłaszcza kobiety) będą się upierać, że jest to „sugarfree coffee”. Różnica polega na stosunku osoby mówiącej do bazy słowotwórczej (słowa do którego dołączamy przyrostek). Komuś, kto powie „sugarless coffee”, cukier jest zupełnie obojętny, on lub ona stwierdza jedynie, że w kawie go nie ma. Natomiast osoba, która powie „sugarfree coffee”, uważa cukier za coś niepożądanego i zbędnego, w jej stwierdzeniu możemy się doczytać radości z powodu gorzkiej kawy ;) Sądzę, że teraz bez trudu można domyślić się, dlaczego raczej nie powiemy moneyfree, i dlaczego nie istnieją słowa takie jak „legfree”, „fingerfree” czy wreszcie to wspomniane we wstępie „headfree”. Żeby wyrażać zadowolenie z powodu braku czyjejś głowy, trzeba być prawdziwym psychopatą!
Podsumowując: można powiedzieć, że -less jest sufiksem bardziej uniwersalnym, można dołączyć go do każdego słowa, trzeba jedynie pamiętać, że istnieją formy utarte np. careless (nierozważny), które mają znaczenie nieco inne od opisywanego tu wzorca. W przypadku -free należy wykazać większą czujność; -free nie łączy się z częściami ciała ani z przedmiotami, które uważamy za niezbędne lub pożądane.
Mam nadzieję, że teraz lepiej rozumiecie tę z pozoru niejasną różnicę między -less a -free. Warto zwracać na nią uwagę, bo pozwala przekazać wiele subtelnych niuansów, a jej znajomość na pewno przybliża nas do pełnego zrozumienia języka.
Jeśli chcecie poznać więcej praktycznych przykładów użycia sufiksów -less i -free – zajrzyjcie tutaj:popularne słowa z sufiksami less i free
Jeśli ten wpis spodobał Ci się subskrybuj RSS!
Przeczytaj też:
  1. Dlaczego chętnie uczymy (się) wulgaryzmów?
  2. Słowa, których znaczenie uległo zmianie
  3. Ile słów musisz znać?
  4. High i tall – to nie tak oczywiste
  5. Wpływ dwujęzyczności na mózg

niedziela, 1 sierpnia 2010

Post bez komentarzy

  
Jutro wyglądające jak dziś,
jak wczoraj.
Dni utkane z tych samych zdarzeń, emocji, słów.
Te same drogi wiodące w te same miejsca.
Ci sami ludzie,
wąskie grono zawężające się co zakręt.
Krajobraz wciąż ten sam,
dzień w dzień...
Emocjonalny marazm,
schemat zamiast życia.
Na początku Cię przeraża,
później jest gorzej,
akceptujesz to.
Czasem tylko sobie uświadamiasz
"nie masz nic, nie żyjesz dla kogoś,
i nikt dla Ciebie nie żyje".
Dzień w dzień...
Smutne.
Więc czemu się uśmiecham?
A co innego zostaje...
Dokąd to wszystko zmierza,
nie wiem.
Donikąd, zapewne.
I tak dzień w dzień...

MK60 (09:38)

sobota, 24 lipca 2010

Unleashed English

///////////////////////////////////////////
Wieloznaczność imion

Posted: 22 Jul 2010 11:00 PM PDT
http://engleash.net/wieloznacznosc-imion

Dzisiaj chciałbym zwrócić Waszą uwagę na imiona w języku angielskim. Imię
funkcjonuje jako nazwa własna i zazwyczaj nie przywiązuje się wiele uwagi
do jego znaczenia  wykluczając oczywiście doszukiwanie się w imionach
ukrytego znaczenia (nazwijmy  to etymologizowaniem). Przygotowałem listę
tych imion, które funkcjonują także jako zwykłe rzeczowniki i czasowniki.

Wieloznaczność tak charakterystyczną dla licznych słów w języku angielskim
odnajdujemy także w angielskich imionach. Te same słowa, które są
antroponimami jednocześnie (często pisane małą literą) są pospolitymi
rzeczownikami lub czasownikami.
Mam świadomość, że spis, który tu prezentuje nie jest pełny. Skupiłem się
na wybranych,  najpopularniejszych imionach. Jeżeli ktoś jest nadwrażliwy
na wulgarne słowa i uważa, że nie powinno się ich używać nawet w celach
leksykograficznych to odradzam dalszą lekturę, która mogłaby prowadzić do
bezcelowych komentarzy
Czasami to właśnie imię stało się podstawą dla danego rzeczownika lub
czasownika, a w innych wypadkach nie ma ono nic wspólnego z pozostałymi
znaczeniami. Przeważnie gdy imię zyskało drugie znaczenie, to np. jako
rzeczownik (nie będący nazwą własną) jest nadal pisane wielką literą. Może
to wynikać m.in. z jego względnie świeżego przeniesienia lub małej
popularności (choć nie musi to być regułą).
Oto zebrane przeze mnie imiona, które nie funkcjonują tylko jako nazwy
własne*:
bill  rachunek, banknot

billy  drewniana pałka policyjna, garnek do gotowania nad ogniskiem

bob  skinienie, fryzura na pazia, obciążnik, szyling

brad  ćwieczek, sztyft

charlie  głupek

dan  pława łowiskowa

dick  kutas, bałwan, tajniak

George - pilot automatyczny

harry - gnębić, dręczyć, nękać, łupić

jack - lewarek, gniazdko, walet, penis

jake - w porządku

Jerry - szwab

jimmy - krótki łom stalowy

joe - facet, żołnierz

joey - młody kangur, młode zwierzę, szczenię

john - kibel, klient

joseph - długi damski płaszcz do konnej jazdy

josh - żartować (z kogoś)

mack - alfons

mark - plama, ślad, znamię, znak, ocena

mary - pedzio

Mick - ajrysz (irlandczyk)

Mickey - środek nasenny

mike - mikrofon

nick - zadraśnięcie, zwinąć (ukraść)

paddy - ryż, pole ryżowe, napad złości

patsy - frajer

Percy - penis

perry - wino gruszkowe

peter - kutas, kasa, sejf, miejsce dla świadka, kończyć się

ralph - rzygać

roger - odebrałem, zgoda, w porządku, posuwać, dymać

Ruth - cry Ruth  rzygać

tom - samiec

will - wola

willy - siusiak
* Podane tłumaczenia nie zawsze obejmują wszystkie możliwe znaczenia.
Jeżeli uważacie, że warto coś dodać do tej listy, to proszę o komentarz.



Przeczytaj też:Wieloznaczność słowa na F
English to więcej niż język
hardware i software  żargon śmieciarzy.

Na początek po powrocie ,  ciekawostka .
Przepraszam za długą przerwę ale musiałem się przyzwyczaić i zagospodarować w Warszawie .

czwartek, 21 stycznia 2010

Przydatne dla DAM


230553f1bf73f2selection_214_22.jpg


Wieloznaczność słowa na “F”

Wpis w kategorii [ Słownictwo ]


Jest wiele tematów tabu, czyli tematów, których się unika. W przypadku języka do tabu należą wulgaryzmy; lepiej ich nie używać, a co dopiero uczyć (o tym jednak pisałem w Dlaczego chętnie uczymy się wulgaryzmów). Z uwagi na to, że patrzę na język z perspektywy lingwisty, a nie etyka postanowiłem przedstawić dzisiaj  zwroty zawierające rozsławione słowo “fuck”.
Zdecydowałem się to zrobić, aby pokazać Wam szerokie i często bardzo interesujące możliwości frazeologiczne tego wyrazu.  W niniejszym wpisie  zawarłem nie tylko te popularne zwroty, ale i takie, o których na pewno  nie słyszeliście. Mając jednak na uwadze osoby wrażliwe na “ostry” język, wszystkie wyrażenia  wyjaśniłem (tylko kilka jest przetłumaczonych) “standardową” polszczyzną.

Oto stworzona przeze mnie lista. W nawiasach kwadratowych [ ] znajduje się okres, w którym dane wyrażenie pojawiło się, znak + znaczy, że funkcjonuje do dzisiaj.
Fuck! (także feck! Feckins! Fecks! Fegs!) [XVII w. +] wyrażenie złości, zaskoczenia, strachu, niedowierzania, rezygnacji. [1970 +] werbalny przecinek, bez prawdziwego znacze



Fuck about (także feck about, fuck around, fug around, fugh around) [1910 +] obijać się, tracić czas, wygłupiać się. [1920 +] drażnić, sprawiać kłopot, marnować czyjś czas. [1960 +] włóczyć się bez celu, uprawiać seks z kimś z kim nie jest się w związku. [1970 +] zdumiewać, zadziwiać.
Fuck-a-bush [1950 +] mający wielu partnerów; swobodny obyczajowo; rozwiązły
Fuck a duck [1930 +] prowadzić rozwiązły tryb życia, lub okrzyk wyrażający zdziwienie
Fuck-all (także bollock-all, eff-all, feck-all, fugh-all, shag-all, shit-all) [1910 +] żaden, nic, osoba drugiej kategorii; gorsza, lub synonim dla fuck! [1930 +] żaden; jako wzmocnienie przy negacji.
Fuck (all) else [1950 +] absolutnie nic
Fuck-a-rama [1960 +] długa orgia seksualna. [1990 +] całkowita katastrofa, chaos.
Fuck-a-rama! [1990 +] wyrażenie frustracji, irytacji.
Fuck away [1970 +] marnować, trwonić.
Fuck-beggar [w XVIII w.] impotent lub prawie impotent, któremu tylko żebraczka da się pocałować (źródło: Grose, 1785).
Fuck book [1940 +] pornografia.
Fuck buddy [2000 +] ktoś z kim łączy kogoś jedynie seks
Fuckchop [1990 +] imbecyl, głupek
Fuckdog [1970 +] kobieta prowadząca rozwiązły tryb życia, chętna na seks.
Fucked [XX w. + ] zainteresowany, zmartwiony (np. I can’t be fucked to do it). [1920 +] zmęczony, wyczerpany, niezadowolony. [1940 +] zepsuty, zniszczony, oszukany, pokonany, zwiedziony [1950 +] mający problem. [1960 +] będący pod wpływem narkotyków lub alkoholu, szalony, zły, zgniły, niesprawiedliwy. [1970 +] psychologicznie nieprzystosowany.
Fucked by the fickle finger of fate [1940 +] o kimś, kto padł ofiarą niekorzystnych okoliczności lub pecha.
Fucked duck [w ’30 – ‘60] ktoś, kto ma umrzeć.
Fucked off [1940 +] zezłoszczony, wściekły.
Fucked out [1850 +] zmęczony nadmiarem seksu. [1940 +] wyczerpany.
Fucked over [1970 +] cierpiący z powodu zażycia nadmiernej ilości narkotyków lub alkoholu, nieprzyjemny, zgniły, chory, ogłuszony.
Fucked to a fair-thee-well [1980 +] nie nadający się naprawić.
Fucked up [1930 +] zepsuty, zniszczony. [1940 +] zdenerwowany, niezadowolony, niestabilny psychiczne, ranny, zabity, lub zob. fucked over. [1950 +] zmieszany, zakłopotany [1960 +] nieprzyjemny (o miejscu). [1980 +] wyczerpany, zmęczony. [1990 +] dziwny, niezwykły, pijany.
Fucked up and far from home [XIX w. +] samotnie pozostawiony w trudnej sytuacji.
Fucked with no Vaseline [1990 +] odczuwający ogromny ból fizyczny lub psychiczny.
Fuck ‘em all! [1940 +] okrzyk wyrażający zlekceważenie lub brawurę, zuchwałość.
Fuck eye, the [1980 +] zalotne, kokieteryjne spojrzenie.
Fuck-fist (także fuck-finger) [koniec XIX w.] przyrząd do masturbacji
Fuck flaps [1990 +] wargi sromowe
Fuck flick [1990 +] film pornograficzny.
Fuck-in [’60 – ‘70] orgia.
Fuck it! (także feck it! Fug it!) [1920 +] lekceważący okrzyk.
Fuck job [1970 +] dyskryminacja, prześladowanie.
Fuck knows [1970 +] fraza podkreślająca czyjąś niewiedzę lub brak zainteresowania.
Fuck-knuckle [1980 +] dureń
Fuck like a bunny [1940 +] entuzjastycznie współżyć
Fuck like a mink [1910 +] współżyć entuzjastycznie (o kobiecie)
Fuck me! [1910 +] okrzyk wyrażający zaskoczenie, zdziwienie lub rezygnację, rozdrażnienie, pogardę (= shut up! Go away!).
Fuck-me eyes [1980 +] zob. fuck eyes.
Fuck me gently with a chainsaw! [1980 +] okrzyk wyrażający zaskoczenie lub rozdrażnienie.
Fuck Mrs Palmer [1990 +] masturbować się.
Fuck muscle [1980 +] penis.
Fuck my days! [’70 – ‘80] okrzyk wyrażający zaskoczenie lub rozdrażnienie.
Fuck my luck! [1990 +] Nie wierzę!
Fuck-nut [1980 +] ogólna obelga.
Fuck off [1910 +] wyjść, odejść. [1940 +] tracić czas, obijać się. [1960 +] lekceważyć. [1970 +] zostać pozbawionym czegoś przez własną lub czyjąś niekompetencję. [1980 +] odrzucić. [1990 +] przestać. [2000 +] irytować.
Fuck off! [1930 +] agresywne rządanie wyjścia lub odejścia. [1980 +] żartobliwe „Nie bądź głupi!”.
Fuck one [‘70] początek.
Fuck out [1970 +] zepsuć. [1980 +] zdradzać, lub zob. fuck off.
Fuck over [1960 +] zranić, skrzywdzić, pobić, fałszować.
Fuck pad (także fuck nest) [1950 +] pokój lub mieszkanie, do którego mężczyzna przyprowadza swoje kochanki.
Fuck palmela [1990 +] masturbować się.
Fuck’s sake! [1920 +] okrzyk wyrażający rozdrażnienie (także for fuck’s sake).
Fucks to [2000 +] synonim dla to hell with.
Fuck that for a game of soldiers! (także fuck that for a lark) [XX w. +] okrzyk szyderczy, kpiący, wskazujący na to, że coś nie działa.
Fuck that noise! [1980 +] zapomnij! Co za nuda!
Fuck the dog (and sell the pups) [1910 +] tracić czas, obijać się, partaczyć.
Fuck the duck [1960 +] tracić czas, relaksować się, popełnić błąd.
Fuck them all but six [1910 +] okrzyk wyrażający irytację lub wrogość.
Fuck udders [1990 +] piersi.
Fuck-up [1960 +] niekompetentny, nieadekwatny.
Fuck up [1910 +] niszczyć, psuć. [1940 +] wprawiać w zakłopotanie. [1950 +] partaczyć, popełnić błąd. [1960 +] wygłupiać się, zranić, skrzywdzić, zabić, popsuć szyki. [1970 +] upić się, naćpać się. [1980 +] źle pójść, nie funkcjonować, zepsuć się. [1990 +] zarazić się chorobą weneryczną.
Fuck up! [1980 +] zamknij się! Skończ!
Fuck with [1940 +] zadrzeć z, napastować, molestować, robić wrażenie, zadziwić, manipulować.
Fuck with someone’s mind/head [1960 +] zranić kogoś emocjonalnie, zastraszać, zadziwić, zakłopotać.
Fuck you! [1930 +] okrzyk wyrażający pogardę, zlekceważenie, zbycie
Fuck you, Charley! [1930 +] zwrot wyrażający zlekceważenie, zbycie
Fuck you Jack, I’m all right! [XIX w. +] Nie zawracaj mi głowy!
Fuck your buddy week [1950 +] fraza używana w odpowiedzi na zdradę
Fuck yourself! [XX w. +] zob. Fuck you!
Przedstawiona lista powstała w oparciu o “Cassell’s Dictionary of Slang”. Jeżeli uważasz, że warto jeszcze coś dodać do tej listy, to podziel się tym w komentarzu.


Fuck[XVIw. +] odbywać stosunek seksualny. [połowa XIXw +] uszkodzić, oszukać, skrzywdzić, zdradzić, zwieść. [1920 +] przestać, porzucić coś. [1940 +] igrać, napastować. [w ‘60] kopnąć, zdeptać. [1960 +] schrzanić. [1970 +] wyrzucić. [w ‘80] wykorzystywać dla własnej korzyści. [1980 +] wykluczyć, usunąć.
Fuck!(także feck! Feckins! Fecks! Fegs!) [XVII w. +] wyrażenie złości, zaskoczenia, strachu, niedowierzania, rezygnacji. [1970 +] werbalny przecinek, bez prawdziwego znaczenia.
Przeczytaj też:
  1. Drewno cisowe… a gest środkowym palcem
  2. on-again, off-again
Oceń ten wpis:
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdek (2 głosów, średnia: 5,00 z 5)
Popularność: 98 wyświetleń
tagi: [  ]
Możesz śledzić komentarze do tego wpisu poprzez RSS 2.0. Możesz zostawić komentarz lubumieścić trackback na swojej stronie. Jeżeli wpis spodobał Ci się, zostań stałym czytelnikiem!


3 komentarzy w “Wieloznaczność słowa na “F””

Trackbacks

  1. Drewno cisowe… a gest środkowym palcem | Unleashed English