Maukie - the virtual cat

sobota, 24 lipca 2010

Unleashed English

///////////////////////////////////////////
Wieloznaczność imion

Posted: 22 Jul 2010 11:00 PM PDT
http://engleash.net/wieloznacznosc-imion

Dzisiaj chciałbym zwrócić Waszą uwagę na imiona w języku angielskim. Imię
funkcjonuje jako nazwa własna i zazwyczaj nie przywiązuje się wiele uwagi
do jego znaczenia  wykluczając oczywiście doszukiwanie się w imionach
ukrytego znaczenia (nazwijmy  to etymologizowaniem). Przygotowałem listę
tych imion, które funkcjonują także jako zwykłe rzeczowniki i czasowniki.

Wieloznaczność tak charakterystyczną dla licznych słów w języku angielskim
odnajdujemy także w angielskich imionach. Te same słowa, które są
antroponimami jednocześnie (często pisane małą literą) są pospolitymi
rzeczownikami lub czasownikami.
Mam świadomość, że spis, który tu prezentuje nie jest pełny. Skupiłem się
na wybranych,  najpopularniejszych imionach. Jeżeli ktoś jest nadwrażliwy
na wulgarne słowa i uważa, że nie powinno się ich używać nawet w celach
leksykograficznych to odradzam dalszą lekturę, która mogłaby prowadzić do
bezcelowych komentarzy
Czasami to właśnie imię stało się podstawą dla danego rzeczownika lub
czasownika, a w innych wypadkach nie ma ono nic wspólnego z pozostałymi
znaczeniami. Przeważnie gdy imię zyskało drugie znaczenie, to np. jako
rzeczownik (nie będący nazwą własną) jest nadal pisane wielką literą. Może
to wynikać m.in. z jego względnie świeżego przeniesienia lub małej
popularności (choć nie musi to być regułą).
Oto zebrane przeze mnie imiona, które nie funkcjonują tylko jako nazwy
własne*:
bill  rachunek, banknot

billy  drewniana pałka policyjna, garnek do gotowania nad ogniskiem

bob  skinienie, fryzura na pazia, obciążnik, szyling

brad  ćwieczek, sztyft

charlie  głupek

dan  pława łowiskowa

dick  kutas, bałwan, tajniak

George - pilot automatyczny

harry - gnębić, dręczyć, nękać, łupić

jack - lewarek, gniazdko, walet, penis

jake - w porządku

Jerry - szwab

jimmy - krótki łom stalowy

joe - facet, żołnierz

joey - młody kangur, młode zwierzę, szczenię

john - kibel, klient

joseph - długi damski płaszcz do konnej jazdy

josh - żartować (z kogoś)

mack - alfons

mark - plama, ślad, znamię, znak, ocena

mary - pedzio

Mick - ajrysz (irlandczyk)

Mickey - środek nasenny

mike - mikrofon

nick - zadraśnięcie, zwinąć (ukraść)

paddy - ryż, pole ryżowe, napad złości

patsy - frajer

Percy - penis

perry - wino gruszkowe

peter - kutas, kasa, sejf, miejsce dla świadka, kończyć się

ralph - rzygać

roger - odebrałem, zgoda, w porządku, posuwać, dymać

Ruth - cry Ruth  rzygać

tom - samiec

will - wola

willy - siusiak
* Podane tłumaczenia nie zawsze obejmują wszystkie możliwe znaczenia.
Jeżeli uważacie, że warto coś dodać do tej listy, to proszę o komentarz.



Przeczytaj też:Wieloznaczność słowa na F
English to więcej niż język
hardware i software  żargon śmieciarzy.

Na początek po powrocie ,  ciekawostka .
Przepraszam za długą przerwę ale musiałem się przyzwyczaić i zagospodarować w Warszawie .