Unleashed English
///////////////////////////////////////////
Wieloznaczność imion
Posted: 22 Jul 2010 11:00 PM PDT
http://engleash.net/wieloznacznosc-imion
Dzisiaj chciałbym zwrócić Waszą uwagę na imiona w języku angielskim. Imię
funkcjonuje jako nazwa własna i zazwyczaj nie przywiązuje się wiele uwagi
do jego znaczenia wykluczając oczywiście doszukiwanie się w imionach
ukrytego znaczenia (nazwijmy to etymologizowaniem). Przygotowałem listę
tych imion, które funkcjonują także jako zwykłe rzeczowniki i czasowniki.
Wieloznaczność tak charakterystyczną dla licznych słów w języku angielskim
odnajdujemy także w angielskich imionach. Te same słowa, które są
antroponimami jednocześnie (często pisane małą literą) są pospolitymi
rzeczownikami lub czasownikami.
Mam świadomość, że spis, który tu prezentuje nie jest pełny. Skupiłem się
na wybranych, najpopularniejszych imionach. Jeżeli ktoś jest nadwrażliwy
na wulgarne słowa i uważa, że nie powinno się ich używać nawet w celach
leksykograficznych to odradzam dalszą lekturę, która mogłaby prowadzić do
bezcelowych komentarzy
Czasami to właśnie imię stało się podstawą dla danego rzeczownika lub
czasownika, a w innych wypadkach nie ma ono nic wspólnego z pozostałymi
znaczeniami. Przeważnie gdy imię zyskało drugie znaczenie, to np. jako
rzeczownik (nie będący nazwą własną) jest nadal pisane wielką literą. Może
to wynikać m.in. z jego względnie świeżego przeniesienia lub małej
popularności (choć nie musi to być regułą).
Oto zebrane przeze mnie imiona, które nie funkcjonują tylko jako nazwy
własne*:
bill rachunek, banknot
billy drewniana pałka policyjna, garnek do gotowania nad ogniskiem
bob skinienie, fryzura na pazia, obciążnik, szyling
brad ćwieczek, sztyft
charlie głupek
dan pława łowiskowa
dick kutas, bałwan, tajniak
George - pilot automatyczny
harry - gnębić, dręczyć, nękać, łupić
jack - lewarek, gniazdko, walet, penis
jake - w porządku
Jerry - szwab
jimmy - krótki łom stalowy
joe - facet, żołnierz
joey - młody kangur, młode zwierzę, szczenię
john - kibel, klient
joseph - długi damski płaszcz do konnej jazdy
josh - żartować (z kogoś)
mack - alfons
mark - plama, ślad, znamię, znak, ocena
mary - pedzio
Mick - ajrysz (irlandczyk)
Mickey - środek nasenny
mike - mikrofon
nick - zadraśnięcie, zwinąć (ukraść)
paddy - ryż, pole ryżowe, napad złości
patsy - frajer
Percy - penis
perry - wino gruszkowe
peter - kutas, kasa, sejf, miejsce dla świadka, kończyć się
ralph - rzygać
roger - odebrałem, zgoda, w porządku, posuwać, dymać
Ruth - cry Ruth rzygać
tom - samiec
will - wola
willy - siusiak
* Podane tłumaczenia nie zawsze obejmują wszystkie możliwe znaczenia.
Jeżeli uważacie, że warto coś dodać do tej listy, to proszę o komentarz.
Przeczytaj też:Wieloznaczność słowa na F
English to więcej niż język
hardware i software żargon śmieciarzy.
Na początek po powrocie , ciekawostka .
Przepraszam za długą przerwę ale musiałem się przyzwyczaić i zagospodarować w Warszawie .
Maukie - the virtual cat
sobota, 24 lipca 2010
Subskrybuj:
Posty (Atom)